Feed on
Posts
Comments

Speciale Voyager [Ufo si, Ufo no] su Rai2 del 15/feb/2010 ha incentrato l’argomento sul tema ufo internazionale. Una sezione di inediti documenti giapponesi sono stati presentati grazie a due interviste a personaggi pubblici di rilievo che hanno accesso a documenti antichi amanuensi.Se ricordate avevamo gia parlato con dei nostri post presenti su riviste giapponesi alcune parti di questi argomenti

1)UTSURU FUNE UFO GIAPPONESE
2)IL MINI UFO CATTURATO IN GIAPPONE
3)Hyouryuukishuu:l’UFO nella storia giapponese

Grazie alla collaborazione della ditta A.I.T di Roma abbiamo lavorato focalizzandoci sulla traduzione dal giapponese dell’interviste effettuate in giappone inpre e backstage. Un lavoro interessante ed impegnativo che abbiamo realizzato in team con Danilo Giorgi facendo passaggi anche dall’inglese praticamente in tre persone a controllo incrociato, in back e forward con il telecomando in mano.In allegato un piccolo estratto.

12 Responses to “Noi per Voyager traduciamo intervista sugli ufo nel sol levante”

  1. Alessandro says:

    Ho seguito l’interessante puntata l’altro ieri sera e mi fa piacere sapere che siete stati voi a realizzare la traduzione. Bravi :D

  2. Nicola says:

    Che forza, bravissimi! Grandissima poi la location dell’intervista del professore dell’università di Gifu al Cerulean Tower di Shibuya! :)

  3. beno says:

    grandissimi! complimenti di tutto cuore!

  4. Felice che tu abbia avuto la possibilità di fare un partecipazione importante ma mi sento di dover spiegare alcune cose.
    Voyager o come molti Debunker chiamo Boyager (non so se capisce il signigicato) e un ricettacolo di complottisti.
    Ti ricordi quando qui un pazzoide degli adptei delle scie chimiche e venuto a darmi la caccia?
    Il tizio intervistato Antonio Urzi e’ un esempio palese di personaggio bufala, posta continuamente video di bottoni appesi alla finestra o sacchetti di plastica volanti.
    E se qualcuno lo contraddice sbufalandolo che fa?
    Fa minacce come queste;
    http://ipensieridelfioba.blogspot.com/2010/02/ufo-pace-amore-e-fantasia.html

    Comunque escluso il contesto del programma ottimo lavoro.

  5. Marco says:

    Noooo dai… Voyager no! (O__O) Concordo con Luca: bel lavoro ma brutto posto! ;-)
    Complimenti per l’opera.

  6. Grazie a tutti..di cuore..

  7. Non ho visto la puntata ma alcuni piccoli flash perché la guadavano i miei e io ero invece intenta a lavorare al PC.
    Concordo sulla qualità della serietà della trasmissione e non solo sul chiamarli complottisti ma anche sulla scarsa serietà dei presunti esperti che sono illustri sconosciuti per quasi la totalità delle “ospitate”.
    In ogni caso… beh complimentoni!!!

  8. Skure says:

    il livello della trasmissione, conduttore e ospiti, oltre che gli argomenti erano di bassissima lega, mi spiace che abbiate collaborato in quanto avete contribuito a mettere in onda argomentazioni poi travisate e manipolate per produrre sensazionalismi assurdi su fenomeni, filmati e discussioni ottuse viste nella serata di messa in onda di “Boyager” (unione di “boiate” e “voyager”).

    Me ne dolgo, perchè avete perso parecchi “punti” del mio rispetto verso di voi e il vostro blog. (non che sia una gran perdita avere un gajin deluso lontano da voi mezza circonferenza terrestre, eh)

    Contribuire ad una tale trasmissione equivale (per me, potete anche non condividere) a mettersi sullo stesso basssssssissimo piano d’ intelligenza del conduttore e della trasmissione stessa .

  9. @Anna:la discussione sui contenuti la lasciamo a voi, ma gli intervistati giapponesi sono docenti di due università giapponesi non sconosciuti.
    Con l’occasione volevamo segnalare che quando si effettua una traduzione il contenuto non è collegato al traduttore.Sarebbe interessante seguire una traduzione simultanea per un evento in diretta ed il traduttore si rifiuta di tradurre perchè non è d’accordo con l’argomento….merita una riflessione.
    @Skure:ci aspettavamo da te almeno piu coraggio, il tuo nome, cognome e la tua vera email….quantomeno la forza per sostenere le proprie argomentazioni prima di sputarci addosso.

  10. Ragazzi G&K hanno fatto un ottimo lavoro, poi se il materiale da loro prodotto e’ stato usato per rafforzare certi complottisti loro non hanno colpa.
    Il lavoro che hanno fatto e’ ottimo sul lato tecnico (traduzione).
    Il discorso argomento delicato come ufo e avvistamenti e difficile da digerire lo so, ma G&K hanno accettato un lavoro come interpreti e traduttori giustamente loro non si mischiano con i conduttori e ospiti.
    Sono inoltre sicurissimo che non sapeva questa facciata di Voyager, hanno ricevuto un offerta lavorativa e hanno fatto il loro lavoro in modo ottimale. Mica e colpa l’ ore se poi le loro fatiche vengono mescolate con dei falsari e truffatori.
    La colpa e’ di voyager, che ha voluto mischiare dei reperti storici come le trascrizioni su degli scritti antichi giapponesi di un possibile avvistamento (o magari di un caso di incontro con magari una altra etnia ma riportato se volgiamo essere scettici) con dei fanfaroni che filmano bottoni e palloncini e che minacciano se li contraddicono.
    G&K ripeto ottimo lavoro, magari la prossima volta occhio al cliente finale ma che ci potevate fare voi niente.
    Un po come un artista che fa un oggetto particolare (voi siete gli artisti) e il cliente che lo compra lo usa per tenerci lo spazzolone del cesso (voyager). Ripeto ancora loro hanno fatto una traduzione (che implica un gran lavoro) voyager poi a sprecato tale lavoro.
    Forza ragazzi occhi da oggi in poi hai clienti problematici come quest’ ultimo;-)

  11. Skure says:

    Gianluca e Kanako:
    mi dispiace che la prendiate così, non è uno sputarvi addosso, è la semplice realtà dei fatti.

    Voyager è una boiata, e (putroppo me ne dispiaccio) avete contribuito.

    E francamente non importa la mia mail o il mio nome e cognome, non c’ entra proprio con la qualità della trasmissione, se siete proprio curiosi basta navigare in Blogger per sapere chi sono, in quanto il nick è quello che utilizzo correntemente su questa piattaforma.

    Luca da Osaka:
    Luca, hai detto:
    “Ragazzi G&K hanno fatto un ottimo lavoro, poi se il materiale da loro prodotto e’ stato usato per rafforzare certi complottisti loro non hanno colpa.”

    Un pò come dire che chi fabbrica pistole non ha responsabilità se vengono usate per ammazzare la gente, eh?
    UN semplice traduttore no, certo, ma se invece di un semplice traduttore avessimo una persona con un pò di responsabilità, magari si chiederebbe COSA sta traducendo, e se questa non sia una boiata.

    Ipotesi sulle parti tradotte ce ne sono a bizzeffe, certezze e prove nessuna.

    Speriamo che le prossime cose da tradurre non siano sulle scie chimiche e le varie tesi complottistiche mondiali…..

    Vi saluto.

  12. @Skure:noi non la prendiamo affatto, anzi, ribadiamo per ergersi a detentori di qualunque verità ed imporre su tutti la propria visone assoluta come verbo e trattando a mali parole questo o quello..
    ci si assume una una bella responsabilità ..e come tale
    prima di tutto ci vuole il coraggio per esporsi e dichiarare il prorio nome e cognome….la vera identità….troppo facile sennò!

Leave a Reply